StoryEditor

Slovenčinu ohrozujú anglicizmy a amerikanizmy, tvrdí SNS

18.01.2010, 14:00
Autor:
TASRTASR

Predstavitelia koaličnej SNS Ján Slota, Anna Belousovová a Rafael Rafaj sú presvedčení, že nadmerné preberanie cudzojazyčných výrazových prostriedkov a ich neodôvodnené používanie v slovenských textoch ohrozuje slovenčinu, a preto sa ho pokúsia od mája 2010 eliminovať. Dosiahnuť to chcú novelou zákona o štátnom jazyku s tým, že ohrozujúcim prvkom sú najmä anglicizmy a amerikanizmy.

Ak budú so svojou iniciatívou, ktorou sa bude NR SR zaoberať už na februárovej schôdzi, úspešní, tak všetky nápisy, názvy, označenia, reklamy a oznamy určené na informovanie verejnosti sa budú uvádzať v štátnom jazyku. Výnimku budú mať tie, ktorých označenia, názvy alebo pomenovania sú totožné s menom sídliacej firmy alebo obchodnej spoločnosti, alebo ide o názov zmluvného partnera alebo sponzora. Týkať sa to má rôznych nápisov najmä v predajniach, na športoviskách, v reštauračných zariadeniach, na uliciach, pri cestách, na letiskách, autobusových a železničných staniciach či vo vozidlách verejnej dopravy. "Ak obsahujú text v iných jazykoch, inojazyčné texty nasledujú až po texte v štátnom jazyku a musia byť obsahovo totožné so slovenským textom. Inojazyčný text sa uvádza rovnakým alebo menším písmom ako text v štátnom jazyku," uvádzajú národniari v dôvodovej správe.

Predstavitelia SNS tvrdia, že najvypuklejším trendom nadbytočne kriviacim slovenčinu je používanie anglických názvov aj tam, kde na to nie je opodstatnenie. Podľa nich ide o názvoslovné barličky rôznych "parkov", "sajdov" (side), "taverov" (tower), "gejtov" (gate) a pod. Ako príklad uvádzajú názvy budov, bytových komplexov ako River side Park, Digital park, City gate, Vienna gate, Like side park, Tower 115 alebo názvy obchodov ako Light park.

V návrhu konštatujú, že takouto novelou chcú poslanci sfunkčniť informačný tok. "Napríklad honosne znejúci názov rekonštruovanej budovy v centre Bratislavy v angličtine City gate znamená v preklade 'mestská brána', komplex River side Park by sa dal voľne preložiť a nahradiť slovenským názvom 'sídlo pri rieke', Lake side Park zase ako 'sídlo pri jazere'," vysvetľujú. Podľa nich ide v prípade označovania budov či bytových komplexov anglicizmami prevažne o marketingový ťah s bombastickým efektom.

"Prínos Slovenska v zjednotenej Európe sa môže najvýraznejšie prejaviť cez kultúrne dedičstvo, do ktorého patrí aj slovenský jazyk. Ten je ako štátny jazyk SR schopný plniť všetky spoločenské aj individuálne komunikačné úlohy ako každý moderný suverénny jazyk na svete. Nepotrebuje cudzie terminologické výpožičky tam, kde dokáže plniť spoločenskú a integrujúcu, zrozumiteľnú funkciu v spoločnosti," dodávajú národniari.

01 - Modified: 2024-04-14 07:42:10 - Feat.: - Title: Kto sa nádejal, že skončí politický blázninec, sa mýlil. Na Slovensko sa valia dve zásadné veci 02 - Modified: 2024-04-11 08:10:07 - Feat.: - Title: Čo by mohlo pomôcť? Jedno spoločné video Pellegriniho s Korčokom (komentár) 03 - Modified: 2024-04-10 11:54:48 - Feat.: - Title: Čaputová chce zostať na Slovensku. Nemám záujem vstúpiť do politiky, odkazuje 04 - Modified: 2024-04-10 10:37:51 - Feat.: - Title: Po Slovensku vylepili proruské billboardy: Ku kontroverznej kampani sa prihlásili Demokrati 05 - Modified: 2024-04-09 14:04:44 - Feat.: - Title: Prezident mieru a ľudí
menuLevel = 1, menuRoute = slovensko, menuAlias = slovensko, menuRouteLevel0 = slovensko, homepage = false
16. apríl 2024 11:36